ニューデリー(CNN) インド西部グジャラート州で2002年に起きた宗教暴動で、妊婦への集団レイプ罪で終身刑の判決を受けた11人が22年に釈放された判断を、インド最高裁が8日に覆し、再び収監するよう命じた。

事件ではイスラム教徒の妊婦(当時21)がヒンドゥー教徒の暴徒にレイプされ、さらに妊婦の娘(3)を含む家族14人が殺害された。

11人は08年に集団レイプで有罪となった。14年間服役した後、グジャラート州が設置した諮問委員会の判断で釈放されていた。これを最高裁が覆し、全員に対して2週間以内に刑務所へ戻るよう言い渡した。

最高裁は、裁判が隣接するマハラシュトラ州で開かれたことから、グジャラート州には減刑の権限がなかったとして、釈放は権力乱用だと非難した。

グジャラート州の政権は、モディ首相が率いるヒンドゥー至上主義の国政与党、インド人民党(BJP)が握っている。モディ首相は事件当時、同州首相を務めていたが、調査の結果、暴動の責任は問われなかった。

被害者の支援者らは釈放に強く反発し、国内各地で抗議デモが行われていた。被害者の弁護士は、最高裁の判断によって法の支配が回復したと評価した。

New Delhi (CNN) The Indian Supreme Court on August 8 overturned a decision that released 11 people sentenced to life in prison in 2002 for the mass rape of a pregnant woman during religious riots in the western Indian state of Gujarat, and ordered them to be imprisoned again in 22 years.

In the case, a pregnant Muslim woman (21 at the time) was raped by a Hindu mob, which also killed 14 members of her family, including her daughter (3).

The 11 were convicted of gang rape in 2008; after serving 14 years in prison, they were released on the decision of an advisory committee set up by the state of Gujarat. The Supreme Court overturned this and sentenced them all to return to prison within two weeks.

The Supreme Court condemned the release as an abuse of power, saying that since the trial was held in the neighboring state of Maharashtra, the state of Gujarat had no authority to reduce the sentences.
Gujarat is governed by the Indian People's Party (BJP), a Hindu supremacist nationalist party led by Prime Minister Modi. Prime Minister Modi was serving as the state's premier at the time of the incident, but after an investigation, he was not held responsible for the riots.

Supporters of the victims strongly opposed their release, and protest demonstrations were held in various parts of the country. Lawyers for the victims hailed the Supreme Court's decision as a restoration of the rule of law.

今回の能登半島地震では、原発への影響も心配された。

北陸電力が管轄する志賀原発がある石川・志賀町でも1日、最大震度7を観測するなど大きな揺れとなった。

この志賀原発は2011年から停止中だが、今回、次のような影響が出ている。

まず、電源について、外部電源の変圧器の配管が壊れ、冷却用などの油が漏れ出し、いわば主電源を失った形となった。

そして、プールには使用済み燃料が保管されているが、使用済みの燃料プールから冷却水の一部があふれた。

さらに、原発周辺でも、原発から離れたところにあるモニタリングポスト数カ所で機能しなくなり、空気中の放射線量が測れないといったことが起こった。

The Noto Peninsula earthquake also raised concerns about the impact on nuclear power plants.

The town of Shiga in Ishikawa, where the Shiga Nuclear Power Plant under the jurisdiction of Hokuriku Electric Power Company is located, also experienced a major quake on January 1, with a maximum intensity of 7 on the Japanese seismic scale.

The Shiga Nuclear Power Plant, which has been shut down since 2011, has been affected as follows.

First, a transformer pipe for the external power supply broke, leaking oil for cooling and other purposes, resulting in the loss of the main power supply.
In addition, some of the cooling water from the spent fuel pools, where the spent fuel is stored, overflowed.

In addition, several monitoring posts located far from the plant stopped functioning, making it impossible to measure radiation levels in the air around the plant.

13年前、2011年の東日本大震災の際、福島第一原発では、予備電源を含むすべての電源を失い、メルトダウンにつながるなど深刻な事故となった。

今回の影響について、北陸電力は「発電所の安全性は確保されている」と説明している。

まず、燃料プールに関しては、「予備電源に切り替えて冷却を続行している」という。

そして、あふれた冷却水に関しては、「水は建物内にとどまっていて、外部への影響はない」ということ。

さらに、モニタリングポストに関しては、「敷地内のものに関しては正常に稼働していて、数値に問題はない」ということ。

また、経産省の関係者は、「今回の事故は備えの範囲内」だとみているという。

これらをふまえ、原子力委員会の委員長代理を務めた長崎大学の鈴木達治郎教授に、地震の影響についてうかがった。

鈴木教授によると、「志賀原発は稼働していないのでリスクが少ない。当面は心配ないだろう」という。

ただ、現在も1,000回を超える揺れがいまだ続いている状況。

鈴木教授は、「また大きな揺れ・余震があると、冷却水が一気に流れるような大きな亀裂が入ることも考えられる」とし、「とにかく地震前の状態になるような、早急な復旧が求められる」と指摘した。

今後については注意深く、引き続き見ていく必要がある。

Thirteen years ago, during the Great East Japan Earthquake of 2011, the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant lost all power, including reserve power, leading to a meltdown and other serious accidents.

Regarding the impact of this incident, Hokuriku Electric Power Company explains that "the safety of the power plant has been ensured.

First, regarding the fuel pools, "cooling is continuing with a switch to a backup power source.

As for the overflowing cooling water, "the water is contained within the building, and there is no external impact.

As for the monitoring posts, "those on site are operating normally, and there are no problems with their readings.

METI officials believe that "the accident is within the scope of preparations.

In light of these facts, we asked Professor Tatsujiro Suzuki of Nagasaki University, who served as the deputy chairman of the Atomic Energy Commission, about the effects of the earthquake.

According to Professor Suzuki, "Shiga Nuclear Power Plant is not in operation, so there is little risk. For the time being, there will be no concern," he said.

However, the plant is still experiencing more than 1,000 tremors.

Professor Suzuki noted, "If there is another large tremor or aftershock, there could be a large crack that would cause the cooling water to flow all at once," and that "at any rate, the plant must be restored to its pre-earthquake condition as soon as possible.

The future must be watched carefully and continuously.