皆様にアドバイスをするとするなら、

1.名刺を出さない相手には注意すること。

2.話をはぐらかす、話の辻褄が合わない相手には注意すること。

3.メールや携帯番号意外に、相手の連絡先を聞いておくこと。

4.断る時には、キッチリと断ること。

 

1.名刺を出さない人は偽名である可能性があります。

真剣に出会いを求める人が、偽名を使う必要があるでしょうか?

こういう男性は、遊び目的だと疑った上で接した方が良いです。

 

2.話をはぐらかしたり話が食い違ったりする人は、プロフィールを偽っている可能性があります。

何のために偽る必要があるのでしょうか?

こういう男性は、実際には無職だったり年収が偽りだったりします。

 

3.相手の連絡先を聞いておくことは、トラブルになった時、逃げ得をさせないために必要です。

勤め先なり自宅なり、どちらか一つでも分かっていれば、いざという時には興信所を使わなくても追いかけることは可能です。

If I were to give advice to everyone, I would say,

1. Be careful of those who do not give out their business cards.

2. Be careful of those who are evasive or whose stories don't add up.

3. Ask for their contact information other than their e-mail or cell phone number.

4. Be firm in your refusal.

 

1. People who do not give out their business cards may be using a fake name.

Why would someone who is serious about meeting someone use a fake name?

It is better to treat these men with suspicion that they are just looking for fun.

 

2. If a person is evasive or contradicts himself, there is a possibility that he is faking his profile.

What is the need to fake it for?

These men may actually be unemployed or have a false income.

 

3. Asking for their contact information is necessary to avoid giving them the runaround in case of trouble.

If you know either their place of work or their home, you can pursue them without using a credit agency in case of an emergency.

断る時にキッチリと断らないと、相手が変な期待をしたり逆上したりする場合があります。

どういう理由で交際に発展しなかったのかを明確にすることは、相手に変な未練を持たせないために必要です。

断り方を間違えると、最悪の場合はストーカーになってしまう可能性もあることを、必ず認識しておいてください。

If you do not say no clearly when you say no, the other person may have strange expectations or be upset.

It is necessary to clarify for what reason the relationship did not develop in order to prevent the other party from having strange unresolved feelings.

Be sure to realize that if you make a mistake in your refusal, the worst that can happen is that you may become a stalker.

下り通勤とはいえ座席を確保するのは多少の努力が必要だったりする。

座っている乗客を見渡して、その人がどこで降りるか予測すること。

学生風の若者。サラリーマン風のおじさん。作業着やジャージ姿の人。

あくまでも私の感覚だけど、ちょっと小奇麗な女性は新百合ケ丘か相模大野で降りる場合が多いみたい。女子大があるそうだ。新百合ケ丘なら10分程度で座れる。

逆に部屋着みたいな服装の若者は、終点間近の大学の学生が多い。

サラリーマンは町田か本厚木のどちらかで降りる可能性が高い。

意外なことに、作業着やジャージ姿の人が登戸や向ヶ丘遊園で降りることもある。

川沿いに工場か何かがあるのかな。

とりあえず小奇麗な女性の前に立って、携帯を取り出してからバックを網棚に置いた。

座席を確保するまでの間は、携帯を眺める。

そういえば車内の中吊広告って最近あまり見なくなった。広告会社も大変だろうな。

ワンセグTVはバッテリーがもたないし、暇つぶしの携帯ゲームも最近は課金狙いでユーザー同士を競わせる企画が増えていて興味が薄くなってきた。

私の携帯は、関連会社のプロバイダサイトがホームに設定されている。

近年の通信会社による囲い込みは露骨で好きではないけど、パソコンのメールアドレスへの新着メールが携帯で確認できるのは便利だ。

Sometimes it takes some effort to get a seat, even if it is a downstairs commute.

Looking around at the seated passengers and anticipating where they will get off.

A young man who looks like a student. An old man who looks like a businessman. People in work clothes or jerseys.

 

It's just my feeling, but it seems that many of the slightly more fashionable women get off at Shin-Yurigaoka or Sagami-Ono. I heard there is a women's college there. If it is Shinyurigaoka, you can sit down in about 10 minutes.

On the other hand, many young people dressed in loungewear are students at universities near the end of the line.

Salarymen are likely to get off at either Machida or Hon Atsugi.

Surprisingly, people in work clothes or jerseys sometimes get off at Noborito or Mukogaoka-yuen.

Is there a factory or something along the river?

 

At any rate, I stood in front of a small, neat lady and took out my cell phone before putting my bag on the screen shelf.

I look at the phone until I get a seat.

Come to think of it, I don't see many hanging advertisements in trains these days. Advertising companies must be having a hard time.

 

The battery life of the one-segment TV is not long enough, and mobile games to pass the time are becoming less interesting as more and more users are competing against each other to be charged for the games.

 

My cell phone is set to the home page of the provider site of an affiliated company.

I don't like the recent blatant encirclement by telecommunication companies, but it is convenient to be able to check new e-mails to my PC e-mail address on my cell phone.

私は高校を卒業した後の20代前半、リゾート会員権の営業をしていたことがある。

当時、顧客とのアポイントに都内のシティホテルを利用することも多かった。

新宿のワシントンホテルは、昔は都会的でお洒落なイメージだったけど、駅から離れているために集客に苦戦した挙句、見るも無残な場末の宿屋になってしまっている。

In my early twenties, after graduating from high school, I worked in resort membership sales.

At that time, I often used city hotels in Tokyo for appointments with clients.

The Washington Hotel in Shinjuku used to have a stylish, urban image, but after struggling to attract customers because of its location away from the station, it has become a run-down inn that is hard to see.

人は誰しもが大なり小なり、悩み、悲しみ、苦しみを抱えて生きていると思います。

それに真正面から取り組んでいる人もいるでしょうが、ほとんどの人は目をつむってやり過ごしているのではないでしょうか。

無理だと思うことや新しいことに向き合うのはできるなら避けたい。

面倒だから。

向き合うのがつらいから。

傷つくのが怖いから。

と、行動を起こす前にまだ起こってもいない問題にしり込みをして、現状維持を続けていこうとする人もいます。

また、自ら行動するのは、責任が伴いますからとっても勇気がいりますよね。

でも、「このままでいいのかな?」と疑問に思っているのなら、少しずつでよいですので自分が目指す方向に行動を起こしてみませんか。

「すずめの戸締まり」はそんな不安な気持ちを持っている女性を勇気づけてくれる物語です。

I believe that everyone lives with worries, sorrows, and suffering, to a greater or lesser degree.

Some may tackle them head-on, but I think most people just close their eyes and let them pass.

If I could, I would avoid facing something new or something I think is impossible.

Because it is troublesome.

Because it is hard to face.

Because they are afraid of getting hurt.

Some people try to maintain the status quo by shying away from problems that haven't even happened yet before taking action.

It also takes a lot of courage to take action on one's own because of the responsibility that comes with it.

But if you are wondering, "Is it okay to continue as is?" Why don't you take action, little by little, in the direction you want to go?

Suzume no Dokkimari" is a story that encourages women who have such anxieties.